薄膜状的油污黏附在每一张鲜艳的红色塑料桌面上,辅以座椅坚硬、毫无服务精神的质感,初看下或许不觉得什么,久坐却让人不自觉地感到焦虑,想要去做点什么别的事情,然后逃离似的离开。
这里是“熊猫快餐”的一家分店,或者别的什么名字的餐馆,这不重要。
它有着类似麦当劳的流水线式布局,却装饰着充满刻板印象的红灯笼和毫无美感的金色福字。
凯尔(Kyle),一个听上去像是还没从兄弟会的宿醉中彻底醒来的名字,正坐在靠窗的角落里。
他身上整齐的休闲西装与这里格格不入,就像一枚被误投入平价自动贩卖机的收藏纪念币
——其价值也许超出所需,但在功能和外观上,它与环境毫无关联,毫不匹配。
此时,他的视线被屏幕牢牢吸附。
屏幕上显示的是一份新成立的官方刊物——《复兴导报》(The Revival Herald)。
在这个纸媒早已成为博物馆展品的年代,它自然地只被建设在网络中。
但这东西与其他的线上媒体截然不同。
没有为了争夺眼球而设计的标题,没有力求制造视觉冲击的图片,甚至没有广告。
它是一片枯燥的、由数据和公文构筑的荒原,内容硬核得令人发指,没有任何水分。
凯尔的手指在屏幕上滑动,映入眼帘的全是涉及全国性新政策、新规定、新制度的条文,以及那些像雨后春笋般冒出来的地区性重大事件。
新成立的组织名字一个个跳出来,裹挟着某种集体主义文化的幽灵:
总部建立于堪萨斯城的“农业复兴基金”(Agricultural Revival Fund);
直属于曙光部的庞然大物“大农业联合体”(Grand Agricultural Consortium);
基于曙光工业集团骨架构建的“复兴工业联盟”(Revival Industrial Alliance);
还有位于匹兹堡和亚特兰大的、只存在于规划蓝图中的两座“复兴城”——在描述中,那是一座如天堂般的城市,对一切技术和工程友好,承载着旧时代工业文明对未来的想象。
以及,由公司牵头,管控各行各业,由“和平生产委员会”管理的“大合作组织”(The Grand Cooperation Organization)。
“大,联合,复兴,合作。”
凯尔喃喃自语,面露嘲弄,
“不愧是克兰普时代的产物。
看看这些词,除了大而化之的空话,他们还会用些什么?
大,联合,复兴,合作。”
“听上去都是好词。”
坐在他对面的贝内特(Bennett)冷静回应道。
他是凯尔的同事,以及,好友,至少算是朋友。
贝内特正在对付一份宫保鸡丁套餐,酱汁沾在他那件打折季购买的衬衫领口附近,但他浑然不觉。
他边咀嚼着那些口感可疑的鸡肉块,一边开口,
“德州人最爱听到这些。”
凯尔从鼻腔里哼了一声,视线没有离开屏幕,
“‘大’意味着一刀切,意味着权力的独断专行,意味着良莠不齐的强制整合。
‘联合’?
那是对弱者的保护,对友利坚精神的背叛,意味着抱团取暖,意味着所有人都要平摊那些本不该由他们承担的责任。
‘合作’就是互相输血,合法收割。
至于‘复兴’——”
他顿了顿,手指在屏幕上加粗的黑体字

